Diana Cook's 
Notes on Communication Problems Caused by  
Linguistic Ambiguities 
as explained in: 

Oaks, D.  (Ed.), Linguistics at Work. Fort Worth, Texas, Harcourt Brace, 1998 ISBN: 0-15-503532-0 

If one of the concerns of the therapist is to understand what the client is saying, a new book by Dallin Oaks may be helpful in sensitizing therapists to potential communication difficulties in the session.  The book contains forty-six articles 
many of which describe ambiguities in language that can lead to misunderstandings which have implications for the practicing therapist.  I will illustrate the kinds of problems described by highlighting key points made in four of the articles and suggest ways they may relate to therapy.

1. Richard L. Garcia, A Linguistic Frame of Reference for Critiquing 
Chicano Compositions. (517-522).
 

The author explains how prior experience with one language can disrupt smooth communication in a new language.   The point of the chapter is to educate teachers to recognize these problems so that they can avoid shaming children for making natural linguistic mistakes. 

As the author explains communication mistakes occur because children have not learned to discriminate the sounds of a new language.  The teacher cannot correct the problem because she does not understand its cause. 

In a similar way, perhaps, it can be difficult for all of us to discriminate sounds of new words even in our own language.  Consider the case of the client who tells you her husband is omnipotent when she means to say that he is impotent.

2. Phillip A. Noss, Communicating the Scriptures across Cultures.  (610-624)
 

The author also describes difficult problem in translating when one language has ambiguities but the other language does not.  For instance, consider translating Psalm 23:1 "The Lord is my Shepherd" into Gbaya.  In Gbaya there are two forms for "my."  One form means that the speaker owns something.  The other form means that the speaker belongs to something.  A bad translation would suggest that the speaker in the Psalm passage actually owned a flock of sheep and that it was the Lord who looked after them (p.617). 

On reflection, however, it is possible to hear the same ambiguity in the English version.  If people fail to hear it incorrectly, it may be because 
we share a common understanding of this particular passage.  But similar phrases in ordinary speech may be more difficult to interpret.  Consider: John is my teacher.   Does mean John teaches the speaker?  Or that John is an employee who teaches others?  Such ambiguities in ordinary speech complicate our problems in understanding clients.

3. Gyi, M.  The Unbreakable Language Code in the Pacific Theatre of World 
War II.  (626-633). 
 

Gyi describes military use of Navajo language for sending and receiving classified information.  This language was unknown by German/Japanese, so the code could not be broken.  They give examples of how new words were translated into Navajo by 
making up new words in accordance with old patterns .  (Obviously, they needed to avoid the standard practice of "borrowing" words from foreign languages.)  This required an interesting creativity.  An elephant was "one who lassoes with his nose." Car was "Chuggi" which imitates the sound of a car.  "Gasoline" became "chuggi bi to" or "car's water." 

Perhaps this can give suggest ways of communicating nuances of meaning that are beyond the client's vocabulary.  For example, if the therapist wants to use the phrase "Existential angst" this might be translated as "the scaird-of-dying feeling."

4. Raskin, V. Linguistics and Machine Translation. (634-659). 
 

This was an excellent paper describing how linguistics can help with translation using computer programs, and it included a fascinating discussion of linguistic ambiguities.  The author distinguishes several kinds of ambiguity, syntactic, semantic, and attributive referential.

Syntactic ambiguity is based on words being used in different forms of speech.  For example:

Some countries the stone people to death. This is a stone wall.
 

Semantic ambiguity  is  caused by words that sound alike or are spelled alike but have different meanings, such as "disgust" and "discussed."   And, "She cannot bear children," could mean either  "She cannot give birth" or "She can't stand children."

And, finally, attributive/referential  ambiguity also results in confusion because we do not know what the terms refer to.  Consider:
 

John would like to marry a girl his parents would not approve of. 
 
Ask yourself: Does this girl exist?  Or is John going to select this girl from a pool of "unacceptable mates." 

These ambiguities could also occur in the client's speech and the the therapist would be wise to watch for them.
 

In fact, all of these examples suggest the importance for the therapist to avoid easy and presumptuous interpretations of the client's statements.  They also suggest , the importance of working with clients to create a vocabulary for mutual understanding.
 
 
 Return to PMTH NEWS
 
 











You are visitor to this page!